Den här formen är en av de enda jag är riktigt säker på från skoltyskan. Dvs om jag ska resa till Schweiz så är det in die Schweiz fahren.
Och det är ju precis vad jag ska göra… om några minuter till flygplatsen här i H:fors, sen iväg till Zürich. Slutdestinationen är Luzern, där IASJ (International Association of Schools of Jazz) håller sommarläger i en vecka.
Det här är andra gången i år jag är ute på studieresa, och jag tänkte skriva resedagbok den här gången också. Jag har fått överraskande mycket positiv feedback på det jag skrev från USA i februari, och det var både roligt och viktigt för mig att systematisera och dela med mig av upplevelserna.
Så nu rafsar jag ihop mina saker och ger mig iväg. Nästa dagbok borde skolgrammatikaliskt då bli när jag är in der Schweiz. Men vad blir det om jag skriver från Schweiz? Hmm… ska försöka aktivera det i träda varande språket och hitta en lämplig rubrik för dagboksserien :)
Hälsn. Pati
2 tankar om “In die Schweiz – Prolog”
”In die Schweiz fahren” tyder ju på att Schweiz är feminint, eftersom prepositionen ”in” som svarar på frågan ”wohin?” kräver ackusativ, och die är ackusativformen för feminina subjekt. När du väl är i Schweiz blir det helt riktigt ”in der Schweiz”, eftersom ”in” som svarar på frågan ”wo?” kräver dativ – der. I fallet från Schweiz vore ju prepositionen ”aus”. Då kommer man självklart ihåg dativramsan: aus, bei, mit, nach, seit, von, zu, det vill säga även här skall dativ användas. Dock tror jag att man på tyska inte kan ”skriva dagbok från ngt ställe”, vilket däremot fungerar på svenska. ”Ich schreibe Tagbuch aus der Schweiz” skulle alltså inte verka som en logisk mening för en tyskspråkig. Tror jag.
Haha…
… vänta bara tills du är i min ålder! :)
Men tack för vägledningen – fick också släkttips från f.d. exilschweizare att jag kan säga ”Grüsse aus der Schweiz”. Så nu hälsar jag härifrån, hursomhelst ;)